Catullus 61
- Alexei Varah
- 2 days ago
- 8 min read
Original Latin
Collis o Heliconii
cultor, Uraniae genus,
qui rapis teneram ad virum
virginem, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee;
cinge tempora floribus
suave olentis amaraci,
flammeum cape laetus, huc
huc veni, niveo gerens
luteum pede soccum;
excitusque hilari die,
nuptialia concinens
voce carmina tinnula,
pelle humum pedibus, manu
pineam quate taedam.
namque Iunia Manlio,
qualis Idalium colens
venit ad Phrygium Venus
iudicem, bona cum bona
nubet alite virgo,
floridis velut enitens
myrtus Asia ramulis
quos Hamadryades deae
ludicrum sibi roscido
nutriunt umore.
quare age, huc aditum ferens,
perge linquere Thespiae
rupis Aonios specus,
nympha quos super irrigat
frigerans Aganippe.
ac domum dominam voca
coniugis cupidam novi,
mentem amore revinciens,
ut tenax hedera huc et huc
arborem implicat errans.
vosque item simul, integrae
virgines, quibus advenit
par dies, agite in modum
dicite, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee.
ut libentius, audiens
se citarier ad suum
munus, huc aditum ferat
dux bonae Veneris, boni
coniugator amoris.
quis deus magis est ama-
tis petendus amantibus?
quem colent homines magis
caelitum, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee?
te suis tremulus parens
invocat, tibi virgines
zonula solvunt sinus,
te timens cupida novos
captat aure maritus.
tu fero iuveni in manus
floridam ipse puellulam
dedis a gremio suae
matris, o Hymenaee Hymen,
o Hymen Hymenaee.
nil potest sine te Venus,
fama quod bona comprobet,
commodi capere, at potest
te volente. quis huic deo
compararier ausit?
nulla quit sine te domus
liberos dare, nec parens
stirpe nitier; ac potest
te volente. quis huic deo
compararier ausit?
quae tuis careat sacris,
non queat dare praesides
terra finibus: at queat
te volente. quis huic deo
compararier ausit?
claustra pandite ianuae.
virgo adest. viden ut faces
splendidas quatiunt comas?
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
tardet ingenuus pudor.
quem tamen magis audiens,
flet quod ire necesse est.
flere desine. non tibi Au-
runculeia periculum est,
ne qua femina pulcrior
clarum ab Oceano diem
uiderit venientem.
talis in vario solet
divitis domini hortulo
stare flos hyacinthinus.
sed moraris, abit dies.
prodeas nova nupta.
prodeas nova nupta, si
iam videtur, et audias
nostra verba. viden? faces
aureas quatiunt comas:
prodeas nova nupta.
non tuus levis in mala
deditus vir adultera,
probra turpia persequens,
a tuis teneris volet
secubare papillis,
lenta sed velut adsitas
vitis implicat arbores,
implicabitur in tuum
complexum. sed abit dies:
prodeas nova nupta.
o cubile, quod omnibus
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
candido pede lecti,
quae tuo veniunt ero,
quanta gaudia, quae vaga
nocte, quae medio die
gaudeat! sed abit dies:
prodeas nova nupta.
tollite, o pueri, faces:
flammeum video venire.
ite concinite in modum
'io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.'
ne diu taceat procax
Fescennina iocatio,
nec nuces pueris neget
desertum domini audiens
concubinus amorem.
da nuces pueris, iners
concubine! satis diu
lusisti nucibus: lubet
iam servire Talasio.
concubine, nuces da.
sordebant tibi villicae,
concubine, hodie atque heri:
nunc tuum cinerarius
tondet os. miser a miser
concubine, nuces da.
diceris male te a tuis
unguentate glabris marite
abstinere, sed abstine.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
scimus haec tibi quae licent
sola cognita, sed marito
ista non eadem licent.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
nupta, tu quoque quae tuus
vir petet cave ne neges,
ni petitum aliunde eat.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
en tibi domus ut potens
et beata viri tui,
quae tibi sine serviat
(io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee)
usque dum tremulum movens
cana tempus anilitas
omnia omnibus annuit.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
transfer omine cum bono
limen aureolos pedes,
rasilemque subi forem.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
aspice intus ut accubans
vir tuus Tyrio in toro
totus immineat tibi.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
illi non minus ac tibi
pectore uritur intimo
flamma, sed penite magis.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
mitte brachiolum teres,
praetextate, puellulae:
iam cubile adeat viri.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
vos bonae senibus viris
cognitae bene feminae,
collocate puellulam.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
iam licet venias, marite:
uxor in thalamo tibi est,
ore floridulo nitens,
alba parthenice velut
luteumve papaver.
at, marite, ita me iuvent
caelites, nihilo minus
pulcer es, neque te Venus
neglegit. sed abit dies:
perge, ne remorare.
non diu remoratus es:
iam venis. bona te Venus
iuuerit, quoniam palam
quod cupis cupis, et bonum
non abscondis amorem.
ille pulueris Africi
siderumque micantium
subducat numerum prius,
qui vestri numerare vult
multa milia ludi.
ludite ut lubet, et brevi
liberos date. non decet
tam vetus sine liberis
nomen esse, sed indidem
semper ingenerari.
Torquatus volo parvulus
matris e gremio suae
porrigens teneras manus
dulce rideat ad patrem
semihiante labello.
sit suo similis patri
Manlio et facile insciis
noscitetur ab omnibus,
et pudicitiam suae
matris indicet ore.
talis illius a bona
matre laus genus approbet,
qualis unica ab optima
matre Telemacho manet
fama Penelopeo.
claudite ostia, virgines:
lusimus satis. at boni
coniuges, bene vivite et
munere assiduo valentem
exercete iuventam.
My Translation
Dweller on the Heliconian hills,
child of Urania,
you who carry off the maiden girl
to her husband—
O Hymen Hymenaee,
O Hymen Hymenaee—
crown your brow with the sweet-scented
marjoram flowers and wear the lovely bridal veil!
Come here! Come here! You,
with the yellow sandal placed
on your snowy-white foot.
You, excited by the brilliant sun,
chanting wedding songs
in a joyous voice,
strike the ground with your feet!
Shake the pine-wood torch in your hand!
Just as Vinia runs to her Manlius,
and Venus, dwelling on Mount Ida,
runs to Paris, her Phrygian judge,
so to runs the lovely maiden
to her good husband,
married under a fortunate sign—
she shines like a myrtle,
flowering like the branches of Asia,
which the blessed Hamadryad goddesses
nourish with dewy moisture.
Come here! Come here!
Leave behind the Aonian caves and
Thespian cliffs, where the nymph
bathes above in Aganippe’s chilly stream.
And call to her new home the mistress–
eager for her new husband–
her heart bound with love as
a tree is wrapped with
clinging, wandering ivy.
And you too, you pure maidens! The same day draws closer for you, too,
so come together and sing:
O Hymen Hymenaee,
O Hymen Hymenaee—
hearing himself called, he may come
more willingly to his duty. Sing so that
he, Venus’s good guide,
true love’s blesser,
may bring his steps here.
For what other God could possible by sought by lovestruck lovers?
What other god do men honor more? No other, besides
O Hymen Hymenaee,
O Hymen Hymenaee!
It is you whom the fearful father calls upon,
you for whom the maidens loosen their belts,
and you whom the anxious groom,
full of fear and passions,
listens for so eagerly.
And it is you who,
lifting her from her mother’s lap,
places the blossoming girl in the arms
of this eager young man,
O Hymen Hymenaee,
O Hymen Hymenaee.
Without you, Venus’s good reputation
would be worthless–
but with you, she is beloved.
Who would ever dare to be compared
with such a god as you!
Without you, no home can hold children,
no father trusts his lineage.
But with you, they can!
Who would ever dare to be compared
with such a god as you!
Without your blessings,
no land can guard its borders.
But with you, it can!
Who would ever dare to be compared
with such a god as you!
Unlock the doors, for the bride is here!
Can you see how the blazing torches dance?
Let her purity linger for a moment now–
even she, obedient maiden, weeps,
for she must leave innocence behind.
Stop crying, Aurunculeia!
There is no danger that any greater
beauty will see the bright heavens
rising from Ocean’s waters,
for such a hyacinth flower
usually rests in the
kaleidoscopic garden of its
wealthy master.
But still, you delay. Come here,
new bride– the day is waning–
come here, new bride, if it seems time,
and listen to our words.
Can you see how the blazing torches dance?
Come here, new bride!
Your husband is no fool,
nor a foul adulterer,
nor a pursuer of shameful scandals–
he does not yearn to
sleep apart from your tender bosom,
and just as supple vines wind
around the neighboring tree they claim,
so too will he melt intoyour embrace.
But the day is waning–
come here, new bride!
O bridal bed, your shining feet are honored by all–
what joys will come to your master?
What delights– in the tawdling night
or even at midday –
will he enjoy?
But the day is waning–
come here, new bride!
Alright, boys, lift her– raise your torches!
I can see the veil approaching.
Go, sing in rhythm:
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
Do not let that bold, Fescennine
laughter quiet down,
nor let the groom’s most favored boy,
abandoned by his master’s love,
refuse nuts to the boys.
You foolish favored boy, give nuts to the boys!
You’ve toyed with them long enough – be pleased, now,
to serve Talasius.
Favored boy, give them the nuts! Just yesterday,
farm girls were beneath you.
Now, the barber shaves your beard.
Poor, sad favored boy–
hand over the nuts.
You’ll be criticized for abstaining
from your slaves, fragrant groom,
but abstain.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
We know the freedoms you, the groom, have now,
are all that you have ever known,
but those same freedoms cannot follow you
into marriage.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
And you too, bride–
do not refuse what your husband demands,
lest he seek fulfillment from another.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
Look around! Here is the home of
your powerful, lucky husband –
it will never fail you,
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
until it, trembling with old age,
its grey hair shivering,
agrees to everything once and for all.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
Step with blessings across the threshold!
Lift your golden feet across the gleaming door!
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
Peer inside – look! Your husband,
reclining on the Tyrian couch,
bends all of himself towards you.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
A flame burns inside of him,
not any less strong than in yours,
but even closer to his heart.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
You, boy in the bordered toga,
unfurl your rounded arm
and let this girl approach
her husband’s bed.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
And you, women,
established with esteemed husbands,
place the bride upon the bed.
io Hymen Hymenaee io,
io Hymen Hymenaee.
O groom, it is time for you to come in!
Your wife, shining with her face
blooming white as pale chamomile or
a yellow poppy,
awaits you in your chamber.
And you, husband
(I say this so the gods may help me)
are no less handsome, nor
neglected by Venus.
But the day is waning–
Hurry on! Don’t delay!
Good, already you have come –
you did not dawdle.
Lovely Venus will aid you, since
you are not shy about what you desire
and do not keep your worthy love hidden.
Let any man who wants to count
your thousands of delights need first to
count the grains of African and
the number of twinkling stars.
Enjoy her as you wish,
and soon give her children.
So ancient a name cannot remain
without offspring– it
must be reborn!
I hope to see a baby Torquatus,
resting in his mother’s lap and
stretching his soft hands,
smiling sweetly at his father
with parted lips.
Let this baby take after his father, Manlius,
so that all who do not know him
may easily recognize him.
Let his face, too, mirror
his mother’s modesty.
And let his lineage win praise
from his pure mother, just like
Penelope’s goodness
continues to bless Telemachus.
Lock the doors, maidens! We have had enough fun.
But you, young newlyweds,
continue to live happily
in your eternal union,
with love just as strong as when you were young.



Comments