Catullus 44-50
- Alexei Varah
- Jun 14
- 5 min read
Original Latin
XLIV. ad Fundum
O Funde noster seu Sabine seu Tiburs
(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est
cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,
quovis Sabinum pignore esse contendunt),
sed seu Sabine sive verius Tiburs,
fui libenter in tua suburbana
villa, malamque pectore expuli tussim,
non inmerenti quam mihi meus venter,
dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.
nam, Sestianus dum volo esse conviva,
orationem in Antium petitorem
plenam veneni et pestilentiae legi.
hic me gravedo frigida et frequens tussis
quassavit usque, dum in tuum sinum fugi,
et me recuravi otioque et urtica.
quare refectus maximas tibi grates
ago, meum quod non es ulta peccatum.
nec deprecor iam, si nefaria scripta
Sesti recepso, quin gravedinem et tussim
non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,
qui tunc vocat me, cum malum librum legi.
XLV. ad Septimium
Acmen Septimius suos amores
tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme,
ni te perdite amo atque amare porro
omnes sum assidve paratus annos,
quantum qui pote plurimum perire,
solus in Libya Indiaque tosta
caesio veniam obvius leoni.'
hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
dextra sternuit approbationem.
at Acme leviter caput reflectens
et dulcis pueri ebrios ocellos
illo purpureo ore suaviata,
'sic' inquit 'mea vita Septimille,
huic uni domino usque serviamus,
ut multo mihi maior acriorque
ignis mollibus ardet in medullis.'
hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
dextra sternuit approbationem.
nunc ab auspicio bono profecti
mutuis animis amant amantur.
unam Septimius misellus Acmen
mauult quam Syrias Britanniasque:
uno in Septimio fidelis Acme
facit delicias libidinisque.
quis ullos homines beatiores
vidit, quis Venerem auspicatiorem?
XLVI.
Iam ver egelidos refert tepores,
iam caeli furor aequinoctialis
iucundis Zephyri silescit aureis.
linquantur Phrygii, Catulle, campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae:
ad claras Asiae volemus urbes.
iam mens praetrepidans avet vagari,
iam laeti studio pedes vigescunt.
o dulces comitum valete coetus,
longe quos simul a domo profectos
diuersae varie viae reportant.
XLVII. ad Porcium et Socrationem
Porci et Socration, duae sinistrae
Pisonis, scabies famesque mundi,
vos Veraniolo meo et Fabullo
verpus praeposuit Priapus ille?
vos convivia lauta sumptuose
de die facitis, mei sodales
quaerunt in triuio vocationes?
XLVIII. ad Iuventium
Mellitos oculos tuos, Iuventi,
si quis me sinat usque basiare,
usque ad milia basiem trecenta
nec numquam videar satur futurus,
non si densior aridis aristis
sit nostrae seges osculationis.
IL. ad Marcum Tullium Ciceronem
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta,
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus.
L. ad Lucinium
Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos:
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
ut nec me miserum cibus iuvaret
nec somnus tegeret quiete ocellos,
sed toto indomitus furore lecto
versarer, cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer, simulque ut essem.
at defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant,
hoc, iucunde, tibi poema feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
nunc audax cave sis, precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
est vehemens dea: laedere hanc caveto.
My Translation
Catullus 44: My Lovely Farmhouse
O my sweet country home, whether you’re Sabine or Tiburtine
(those who do not wish to hurt Catullus call you Tiburtine, but those who
do wish to offend would wager anything that you’re Sabine),
regardless, whether you’re Sabine or Tiburtine,
I am glad to warm myself by your hearth and heal from a
bad cough, which a stomach cold gave me– completely my fault–
when I stuffed myself at an extravagant dinner party.
There, I wished to be Sestius’s guest, so I read a speech,
full of poison and plague, against his opponent Antius.
Just then, a chilling cold and an unceasing cough started to weaken me,
until I fled to your breast, and healed myself with
rest and nettle soup.
Restored, I owe you so much gratitude for refusing to punish my sin.
Now, I won’t worry at all, for if I again read those
horrible words for Sestius, the sin will bring a chill,
a cough, not to me, but to Sestius himself–
after all, he only invited me after I’d read that vile work!
Catullus 45: Lucky in Love
Septimius, cradling his beloved Acme, proclaimed:
“My Acme, unless I love you with abandon
and prepare to love you continually throughout the years
as much as he who could love most,
I will, alone in Libya and sweltering India,
meet a grey-eyed lion.”
As he spoke, Cupid, sneezed his approval left and right.
And Acme, lifting her head slightly,
told the obsessed boy with her rosy lips, which had just kissed his eyes:
“My dear, my life,
let us serve forever our one master– more deeply and fiercely
does passion burn in my tender veins.”
As she spoke, Cupid, sneezed his approval left and right.
Now they set out with blessings, and
love and are loved with mutual desire.
Little Septimus prefers only Acme to all the
Syrian and British girls, and loyal Acme is delighted
and pleased by just her Septimus.
Who could ever find more blessed creatures,
so lucky in love?
Catullus 46: Goodbyes in Spring
Now, spring returns with mild warmth,
and the wild skies of the equator simmer down
with the west wind’s pleasant breeze.
Leave behind the Phrygian plains, Catullus,
and the fecund lands of humid Nicea:
Let's flee to Asia’s brilliant cities!
Now, the mind, shaking with excitement,
yearns to explore–
happy feet already stir with pleasure!
Farewell, O sweet crowd of friends,
who wandered from home together, and
who must return now in different ways,
to different roads.
Catullus 47: You Want…Them?
The two left hands of Piso, Septimus and Porcius,
–the world’s scabs and famines–
did that prick prefer you to my
wonderful Veranius and Fabulous?
How can you indulge in lavish, sumptuous dinner parties,
while my friends beg for invitations on street corners?
Catullus 48: My Iuventus,
if I could always be kissing your
honey-colored eyes as much as I
yearn to, 300,000 kisses would still
never be enough– not even
if we kissed more than the
harvest’s ears of grain would I ever be satisfied.
Catullus 49: Cicero
The most eloquent descendant of Romulus–
no matter how many there are or
how many there have been or
how many there will be in the years to come,
is Marcus Tullius.
Catullus, the least of all poets,
sends you the warmest gratitude–
he is as much the least of all poets,
as you are the greatest of all lawyers!
Catullus 50: Last Night
Yesterday, Calvus, we, relaxing,
played with my writing tablets and
agreed to be a little self-indulgent:
scribbling small verses, we, joking,
played with meters, reciting
this and that together with laughter and wine.
After I left, I was so enflamed by your charm, Calvus,
and your cleverness, that neither food pleased poor me,
nor sleep kindly shut my eyes–
untamed, I tossed wildly with passion, desperate for
the sun to rise so I might speak with, be with you.
Yet after, as I lay in my bed
exhausted, half-dead, and smiling,
I wrote this poem for you,
so you might empathize with my suffering.
I beg you, don’t be so bold,
and don’t show disdain for our prayers,
or else Nemesis will punish you.
She’s a violent goddess –
you don’t want to offend her.



Comments